δ

 

[歌词翻译] ある世界

奈良市観光委員会:


《ある世界》
《某个世界》

作詩・作曲:堂本 剛
作词 · 作曲:堂本刚

ひとが求め続ける自由って 外にあると思ってた
我曾经以为 人不断探寻的自由在外面的世界
だけれども本当の自由って 心にある世界だね
可实际上 真正的自由是心中的世界

crystalに陽を招き 虹が煌くように
就如同让阳光穿透水晶时 它会闪耀虹光一般
ひとも同じ…誰でも無垢になれば眩しく咲ける
人也是同理……只要清净无垢任谁都能夺目绽放

ひとが求め続ける自由って 外にあると思ってた
我曾经以为 人不断探寻的自由在外面的世界
だけれども本当の自由って 心にある世界だね
可实际上 真正的自由是心中的世界

孤独になることを恐れて 染まること覚えて
不要因惧怕变得孤独 品尝过被其浸染的滋味
起きて・眠るを繰り返して 無垢を忘れないでね?
就仅仅重复醒来 · 睡下 将那份纯粹忘记?

ひとは求めるものではないね 与え響かせる詩よ?
人难道不应是一首因不相互索求且彼此给予而流传的诗歌?
大切なものほど見えなくて 街は彷徨うparade
越是重要的事物越无法看清 街道也不过是彷徨的游行

crystalに陽を招き 虹が煌くように
就如同让阳光穿透水晶时 它会闪耀虹光一般
ひとも同じ…誰でも無垢になれば眩しく咲ける
人也是同理……只要清净无垢任谁都能夺目绽放

crystalに見違う心から始めたよ?
从犹如水晶的心起就已经开始了哟?
涙ながらに生まれたことを思い出して滲もう
回想起伴随着泪水诞生的一刻并深深铭记吧

ひとが求め続ける自由って 外にあると思ってた
我曾经以为 人不断探寻的自由在外面的世界
だけれども本当の自由って 心にある世界だね
可实际上 真正的自由是心中的世界





---------------------------------

吱呦的歌词每次都挺难翻的…感觉比起日语来,更重要的是去体会他的想法和心境?
「crystalに見違う心」翻译成了“犹如水晶”是觉得这个说的是【会错看成水晶的心】……也就是说【心】跟【水晶】十分相似以至于会【看错】?
总之感觉原文是正面积极的情感……但如果中文说【从错看为水晶的心起就已经开始了】……总觉得情感有些消极_(:3」∠)_



欢迎指正和探讨!

评论
热度(125)
  1. 蔷薇说它的太阳奈良市観光委員会 转载了此文字
  2. 红豆Azuki奈良市観光委員会 转载了此文字
    听曲子就很喜欢这首 配合歌词看更棒了😭😭😭吱哟森赛是永远的人生导师!感谢gn翻译!

© δ | Powered by LOFTER